deepl.com : le meilleur traducteur en ligne du monde!

Screenshot 2018-01-01 18.02.28

Dans mon dernier billet, je vous disais tout le bien que je pensais du site  lyricsgap.com.

Et je vous parlais brièvement du site deepl.com, puisqu’il me rendait de fiers services!

En effet, il n’est pas toujours facile pour moi de traduire les chansons en allemand pour mes classes bilingues: obtenir une traduction pour des textes originaux allemands et donc un rendu cohérent en français et anglais, ça relevait parfois de la gageure… mais ça, c’était avant de découvrir Deepl.

Avant Août 2017: le super site de Linguee (désormais aussi une appli!)

Pendant les dernières années, j’ai eu recours au site linguee.fr qui me permettait d’avoir une traduction en contexte. Une vraie mine d’or! Contrairement aux services proposés par Google Traduction, Linguee n’est pas un service de traduction classique. Il place le mot ou l’expression  dans le bon contexte pour proposer une traduction adéquate. Il s’appuie sur un corpus de textes déjà traduits : qu’il s’agisse de romans libres de droits, de textes de loi internationaux traduits en plusieurs langues, d’articles de journaux en ligne, on a bien affaire ici à des exemples de traduction proposés par des… humains. Et cela fait toute la différence.

Mais Deepl fait encore plus fort…

…car il utilise en réalité des technologies fondées sur l’apprentissage automatisé ou « deep learning » , également appelé « réseaux de neurones artificiels ». Ces derniers sont entraînés à identifier la meilleure traduction d’une suite de mots en fonction de la structure, de la grammaire, du contexte et du sens pour proposer le résultat le plus pertinent. Un outils de pointe dont l’Europe peut être fière puisqu’il s’agit en réalité d’un outil TICE tout droit sorti d’une société allemande basée à Cologne.

Les perles des années 90

Je me souviens avec délices de mes premières années d’enseignement où je pouvais relever quelques perles:  l’expression « dicker Nordwind » qu’un élève avait employée pour terminer sa lettre m’avait laissée perplexe avant que je ne comprenne le cheminement mental de son auteur… il voulait dire « grosse bise » à son correspondant de l’époque…

Je souris encore en songeant à ces temps immémoriaux  où j’étais assistante de langue française en ex- RDA. Un élève avait naïvement proposé dans sa rédaction de français l’expression « les bagues de poissons d’encre », traduction littérale de « Tintenfischringe ». Le terme « Tintenfischringe » désigne en fait les anneaux de calamar.

Les germanistes et germanophones apprécieront le comique de la traduction mot pour mot.

En fin de compte, une chose est sûre: à l’ère du numérique, les dictionnaires et autres traductions approximatives ne seront plus d’actualité. Et même si les outils de traduction sont destinés à devenir de plus en plus performants, c’est bien aux enseignants que revient la tâche de sensibiliser les apprenants au fonctionnement unique et intrinsèque d’une langue vivante, à ses nuances propres et à ses spécificités. En un seul mot: à sa beauté.

Je profite de ce billet du 1er janvier pour vous souhaiter à toutes et tous une superbe année 2018: que vos rêves se concrétisent, que vous viviez de belles aventures personnelles et professionnelles! Que ces 52 semaines à venir soient placées sous le signes du bonheur et de la bonne santé  🙂

 

 

 

Tagué:, , , , ,

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.